|
A New and Complete Translation

Essay 52

1 Leave a comment on paragraph 1 0 [†]27 October 1767[52.1]

2 Leave a comment on paragraph 2 0 On the fortieth evening (Thursday, the 9th of July), Schlegel’s The Triumph of the Good Women was performed.[52.2]

3 Leave a comment on paragraph 3 0 This comedy is unquestionably one of the best German originals. It was, as far as I know, the playwright’s last comic work, one which both immeasurably surpasses its earlier siblings and demonstrates the maturity of its creator. The Busy Idler was his first youthful attempt, and it turned out the way all such youthful attempts turn out.[52.3] May the spirit of wit forgive these, and refrain from punishing those who found far too much wit in them![52.4] It contains the coldest and most boring, mundane drivel, which could only occur in the house of a Meissen fur trader. I would not know if it has ever been produced, and I doubt that a performance would be tolerable. The Mysterious Man is much better, even if it is in no way equal to the mysterious man that Molière depicted in the passage from which Schlegel claims to have taken the inspiration for this play.[*][52.5] Molière’s mysterious man is a fop with inflated self-regard; Schlegel’s mysterious man, on the other hand, is a good honest sheep who wants to play the fox in order not to be eaten by wolves. This is why he has so much in common with the mistrustful character that Cronegk later brought to the stage.[52.6] But since both characters, or rather both nuances of the same character, can only be found in such small and miserable or misanthropic and ugly souls, they will necessarily awaken more pity or disgust than laughter in our imaginations. The Mysterious Man was produced here previously; across the board, people assured me they found it more ridiculous than funny, and given the observation made above, I can believe it.[52.7]

4 Leave a comment on paragraph 4 0 On the other hand, The Triumph of the Good Women has received eminent acclaim wherever and whenever it has been performed, and it is clear that this approval is based on true merits and that it is not the effect of a surprisingly overpowering production, because so far nobody has retracted his approval after having read the play. He who reads the play first likes it even more when he sees it performed; and he who sees it performed first likes it even more when he reads it. In addition, the strictest critics have singled out this play from his other comedies to the same extent that they have generally preferred those to the usual junk heap of German comedies.

5 Leave a comment on paragraph 5 0 “I read,” says one of them, “The Busy Idler. The characters seemed drawn perfectly from life: every day we see such idlers, such doting mothers, such shallow-minded visitors, and such stupid fur traders. This is how the German middle class thinks, lives, and acts. The playwright has done his duty, he has depicted us as we are. However, I yawned in boredom. – Then I read The Triumph of the Good Women. What a difference! Here I find life in the characters, fire in their actions, true wit in their speeches, and the tone of an elegant manner of living in their intercourse.”[52.8]

6 Leave a comment on paragraph 6 0 The primary flaw that this same critic observed in the play is that the characters are not German. And unfortunately we must concede this. But we are already sufficiently used to foreign – particularly French – customs in our comedies for this to have an especially negative effect on us.

7 Leave a comment on paragraph 7 0 “Nikander,” it says, “is a French adventurer who aims at conquests, chases all women, is not seriously inclined toward any of them, tries to topple all peaceful marriages into disunity and to become the seducer of all women and the terror of all men, and who despite all this does not have a bad heart. The prevailing corruption of morals and principles seems to have swept him along. Good lord! A German who would live like this would have to have the most corrupt heart in the world. – Hilaria, Nikander’s wife, abandoned four weeks after their wedding, has not seen him in ten years and now comes looking for him on a whim. She dresses as a man, and under the name Philinte follows him into all the houses where he seeks adventure. Philinte is more witty, fickle, and impudent than Nikander. The women are more attracted to Philinte, and whenever he shows up with his brazen but courteous nature, Nikander is left standing there like a dummy. This gives rise to very lively situations. The invention is clever, the double character is drawn well and put successfully into action; but the original for this dandy is certainly no German.”[52.9]

8 Leave a comment on paragraph 8 0 “What I also do not like about this comedy,” he continues, “is the character of Agenor. In order to make the triumph of the good women complete, this Agenor is portrayed as a far too ugly husband. He tyrannizes his innocent Juliane in the most unworthy way and genuinely wants to torment her. He is surly every time he appears, mocking of his aggrieved wife’s tears, suspicious of her caresses, spiteful enough to give her most innocent words and actions a false turn and construe them to her disadvantage, jealous, hard, insensitive, and, of course, in love with his wife’s chambermaid. – Such a man is far too corrupt for us to imagine him capable of speedy improvement. The playwright gives him a supporting role in which the wrinkles of his worthless heart cannot sufficiently unfold. He blusters, and neither Juliane nor the reader really knows what he wants. The playwright also had no room to properly prepare and arrange his development. He had to be satisfied to do so in passing, because the main action is focused upon Nikander and Philinte. Katherine, Juliane’s warm-hearted chambermaid whom Agenor pursues, says right at the end of the comedy: ‘The quickest conversions are not always the most genuine ones!’ At least while this girl is in the house, I would not wish to answer for sincerity.”[52.10]

9 Leave a comment on paragraph 9 0 I am glad that the best German comedy has fallen into the hands of the right German critic. And in fact, it was perhaps the first comedy that this man evaluated.

10 Leave a comment on paragraph 10 0 End of the First Volume.

11 Leave a comment on paragraph 11 0  

12 Leave a comment on paragraph 12 0 [*] Le Misanthrope Acte II. Sc. 4.

13 Leave a comment on paragraph 13 0 C’est de la tête aux pieds, un homme tout mystère.

14 Leave a comment on paragraph 14 0 Qui vous jette, en passant, un coup d’oeil égaré,

15 Leave a comment on paragraph 15 0 Et sans aucune affaire est toujours affairé.

16 Leave a comment on paragraph 16 0 Tout ce qu’il vous débite en grimaces abonde.

17 Leave a comment on paragraph 17 0 A force de façons il assome le monde.

18 Leave a comment on paragraph 18 0 Sans cesse il a tout bas, pour rompre l’entretien,

19 Leave a comment on paragraph 19 0 Un secret à vous dire, et ce secret n’est rien.

20 Leave a comment on paragraph 20 0 De la moindre vétille, il fait une merveille

21 Leave a comment on paragraph 21 0 Et jusques au bonjour, il dit tout à l’oreille.

  • [†] Text in blue indicates passages omitted by Zimmern in her 1890 translation.
  • [52.1] Actually published in early 1768.
  • [52.2] Der Triumph der guten Frauen (1748): five-act comedy in prose by J. E. Schlegel. For the plot, see J. G. Robertson 87.
  • [52.3] Der geschäftige Müßiggänger (1741): five-act prose comedy by J. E. Schlegel, published in 1743 in the fourth volume of J. C. Gottsched’s Deutsche Schaubühne [The German Stage].
  • [52.4] Possibly a jab at Johann Heinrich Schlegel, J. E. Schlegel’s brother, who published his collected works and who defends The Busy Idler in his preface to the play; see Johann Elias Schlegels Werke 2: 47–50.
  • [52.5] Der Geheimnißvolle (1746; pub. 1747): five-act prose comedy by J. E. Schlegel. In a prologue to the play, Schlegel cites the description of Timante from Act 2, Scene 4 of Molière’s Misanthrope as the model for his main character; see J. E. Schlegel, Der Geheimnißvolle 185–6.
  • [52.6] Lessing refers to the titular character in Der Mistrauische [sic] [The Suspicious Man] (1760): five-act prose comedy by J. F. Cronegk.
  • [52.7] The play was produced in Hamburg in 1751.
  • [52.8] Moses Mendelssohn, in his letter of 31 January 1765; see Lessing, Mendelssohn, and Nicolai, Briefe, die neueste Litteratur betreffend (Letter 312) XXI: 132–3.
  • [52.9] Mendelssohn; see Lessing, Mendelssohn, and Nicolai, Briefe, die neueste Litteratur betreffend (Letter 312) XXI: 133–5.
  • [52.10] Mendelssohn; see Lessing, Mendelssohn, and Nicolai, Briefe, die neueste Litteratur betreffend (Letter 312) XXI: 135–6.
    Page 54
  • Source: https://mcpress.media-commons.org/hamburg/essay-52-2/